În epoca tiparului coresian, odată cu aducerea tiparului coresian de la Târgovişte la Braşov (1556), nu numai că se asigura şi dota şcoala cu noi cărţi atât de necesare, dar slujitorii şcolii deveneau implicit cadre capabile să sprijine cu competenţă activitatea de tipărire.
Din documentele timpului, în măsura în care acestea s-au păstrat, putem pune în legătură cu şcoala, pentru perioada coresiană, activitatea următorilor cărturari:
Popa Costea (1474-1477), primul cărturar, în seria preoţilor de la biserica „Sf. Nicolae” din Şchei, cunoscut atât prin legăturile cu domnul muntean Laiotă Basarab cel Bătrân, cât şi prin activitatea de copist.
Popa Dobre (1541 – 1572), fiind socotit pe bună dreptate în cronica Şcheiului scrisă de nepotul său, Vasile, drept „om învăţat”. Documentele oficiale ale Braşovului îi apreciază misiunea de „logofăt la cetate” şi sol al braşovenilor în cadrul legăturilor cu Muntenia şi Moldova.
Popa Voicu (1572-1578). În arhiva muzeului se păstrează şi astăzi un manuscris cuprinzând Învăţături morale din vieţile sfinţilor, copiat în limba slavonă de popa Voicu. „să fie fiecărui om şi mic şi mare spre învăţătură” (ms. 27, coperta interioară).
Protopopul Iane (1575-1591), împreună cu Mihai traduc și editează Cazania a II-a lui Coresi, slujind în egală măsura şcoala şi obştia din Şchei. Lui îi datorăm redactarea celui dintâi text braşovean în limba româna, repus în circulaţie de Ion I. Roman.
Protopopul Mihai (1578-1604). frecventase cursurile renumitei şcoli de sub egida Patriarhiei din Ipek (Iugoslavia)ii. Are iniţiativa de a clădi în piatră şcoala românească din Şchei, după cum dovedesc documentele acestei valoroase acţiuni şcolare au fost scoase la lumină de cercetătorul braşovean Aurel A. Mureşianu, la începutul secolului nostru. Numeroase manuscrise, aflate în arhiva muzeului, provin din biblioteca sa.
În epoca umanistă şi a luminilor (sec.XVII-XVIII), depăşind condiţiile unui învăţământ elementar, această şcoală şcheiană îndeplineşte atribuţiile sistemului de învăţământ public, specificat în actul oficial al Transilvaniei, „Ratio Educationis, 1770-1779 ”, înglobând cele trei sisteme didactice: „şcoala triviala” (sau elementară), cu 1-2 învăţători, unde se predau cunoştinţe strict necesare oricărui cetăţean; ”şcoala capitală-centrală” sau ”şcoli reale şi normale” frecventată de viitorii gimnazişti şi slujită de trei învăţători pentru cele trei clase şi, în sfârşit, o „şcoală normală capitală” cu un director şi 4-5 învăţător.
Animaţi de aceste idealuri, românii din Şchei, după reclădirea lăcaşului la 1761 prin strădania protopopului Eustatie Grid, își reorganizează activitatea şcolii prin alegerea de noi inspectori şcolari, proveniţi dintre negustori de vază, precum şi prin angajarea ca dascăli a unor oameni învăţaţi, dintre care menţionăm pe Radu Duma, Ioan Duma, Zaharia Duma, Ioniţă Duma, dascălul Enache, dascălul Necula Câmpulungeanu, Ioan Ştefanovici ş.a.
Bineînţeles că, în mare parte, succesul de care s-a bucurat şcoala din Şchei în această perioadă s-a datorat slujitorilor ei, dascăli plini de dăruire, care şi-au închinat viaţa idealului didactic.
Protopopul Vasile – cronicarul (1586-1659), fiul mai mic al protopopului Mihai, care pe tărâm cultural se impune prin două valoroase contribuţii: alcătuirea primei cronici cu subiect românesc şi a primului Parmier românesc, identificat recent.
Dascălul Costea (1689 ?-1704), ca dascăl al şcolii din Şchei şi cărturar avizat al şcolii de copişti, desfăşoară o intensă activitate de traducere a cărţilor de înţelepciune, cu mare circulaţie în epoca de început a iluminismului românesc. Cel mai valoros manuscris, un Miscelaneu, păstrat astăzi la Academia Română, sub nr. ing. 1436.
Alexandru Polonul (1690-1700), traduce mai întâi Penticostarul, pe care-l definitivează în anul 1694, folosindu-se, cu siguranţă, de tipăritura slavă a lui Sweipold Fiol din anul 1491, aflată azi în arhiva muzeului. După 3 ani, în 1697, traduce şi copiază Psaltirea slavo-română cu tâlc, continuând astfel tradiţia încetăţenită în Şchei, încă din epoca coresiană.Tot în perioada braşoveană începe traducerea din limba rusă a Patericului lavrei Pecerska din Kiev, subtitlul Pateric, adecă otocenicul de la Pecerskaia, care cuprinde întru sine, ţiînd viaţa sfinţilor, a pea cuvioşi şi de Dumnezeu purtători, părinţii noştri, carei stralucire în peşteri, folosind drept izvor Patericul tipărit la Kiev în 1661.
Petcu Şoanu (1706-1741) este autorul celui dintâi almanah-calendar din literatura noastră, marcând prin acesta, „începutul pătrunderii elementelor progresiste în literatura noastră fiind – după aprecierea lui Mircea Tomescu – prima carte cu conţinut laic, care a circulat intens, iar manuscrisele copiate după textul imprimat şi ajunse până la noi dovedesc că acest calendar a fost cunoscut tuturor ţinuturilor româneşti.
Dascălul Cârstea. În calitate de dascăl al şcolii din Şchei semnează pe un Minei slav din anul 1681, (C. V. 97)
Ioan Ştefanovici, ca dascăl de normă, editează celebra carte „Fiori di virtu” (Floarea darurilor), tradusă în Şchei de predecesorul său, dascălul Costea, în anul 1690. În 1806, traduce şi editează, împreună cu Ion Barac (şi el dascăl al şcolii din Şchei) „Ceaslovul bogat – Orologhionul”, atât de mult folosit în şcoala timpului.După un an, în aceeaşi colaborare cu Ion Barac şi cu sprijinul material al tipografilor Ioan şi Constantin Boghici „cu osteneală” editează ,,Psaltirea”. Istoricul Sulzer îi atribuie „lui popa Ştefan din Braşov” şi traducerea „Analelor lui Baronius din Tâlcul Liturghiei”, o carte apocrifă, mai puţin cunoscută, tipărită în anul 1808, după ce a fost revizuită de Dimitrie Eustatievici.
Eustatie Grid (1721-1767). Cea mai importantă faptă a sa a fost ridicarea în piatră a etajului şcolii la anul 1761.
Dimitrie Eustatievici (1730-1796), fiu al protopopului Eustatie Grid, avea să ducă pe mai departe fapta de cultură a tatălui, ajungând director al şcolilor naţionale neunite din Transilvania şi realizând în anul 1757 cea dintâi gramatică românească. La Sibiu, în anul 1789, Eustatievici tipăreşte „Ducere de mână sau povăţuire către sau socoteala” cu text bilingv, român-german, folosindu-se, desigur, de manualul lui I. Fellinger, publicat la Viena (1774) pentru şcolile elementare săseşti. În anul 1790, în aceeaşi tipografie sibiană, se edita „Dezvoaltele şi tâlcuitele evanghelii a dumunicilor sărbatorilor şi oarecărora zile”, din care s-a păstrat un exemplar şi în arhiva din Şchei (C. V. 419). Cartea conţine, pentru prima data, o metodică de predare în şcoala timpului. După un an, tot pentru trebuinţele şcolii, Eustatievici tipăreşte Sinopsis, adecă cuprinderi în scurt a cei vechi şi cei noao scriituri, adică a Biblii, reeditată la Sibiu în anul 1808, în tipografia lui Jan Bart şi la 1830, în cea a lui Georgius de Clozius. În condiţiile în care, în toate regiunile ţării, în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, apar bucoavne, Eustatievici editează, la Sibiu, în anul 1788, ,,Bucoavna pentru pruncii cei rumăneşti”, propunând text bilingv, român şi german. În anul 1792, tot la Sibiu, Eustatievici redactează un alt manual, intitulat Scurt izvod pentru lucruri de obşte şi dechilin în scrieri de multe chipuri, pe care îl tradusese din limba slavă „pentru trebuinţa cateheţilor şi dascălilor neuniţi”, pregătind astfel material didactic pentru şcoala pedagogică de la Sibiu. În ultimul an al vieţii, „cu preţul vătămării sănătăţii şi scurtarea vieţii sale”, traduce şi tipăreşte, la Sibiu, Alexandria sau viaţa lui Alexandru Macedon, din care am putut identifica, în Şchei, un exemplar, lipsit de prefaţă şi fila de titlu (C. V. 1181).
Animat de idealuri iluministe, încearcă, în anul 1789, să pună bazele unei reviste româneşti, în Ardeal, cu numele Foaia română pentru econom, pe care voia să o editeze sub egida Societăţii filosoficeşti a Neamului Românesc din Marele Principat al Ardealului. Doar moartea timpurie a lui Eustatievici zădărniceşte valoroasa iniţiativă.
Protopopul Teodor Baran „fost-au cu multă osârdie –scria cronica anonimă despre Teodor Baran, fiul protopopului Florea – la această sfântă biserică, scriind multe cărţi (s. n. ) bisericeşti, întorcându-le de pe sârbie, pre românie”. Dovedind reale calităţi de copist, Teodor Baran începe să scrie un nou catastif al bisericii, folosindu-se de textul unor vechi catastifuri.
Din familia Corbeştilor menționăm pe: Teodor Corbea este cel de-al doilea fiu al dascălului şi gocimanului Ion Corbea, care apreciat de Constantin Brâncoveanu pentru calităţile sale de copist, este angajat, în anul 1698, ca „pisariu” în cancelaria Muntenilor, realizează o Însemnare pentru solia mai marelui meu frate, David Corbea, pentru voroava ce a avut cu Turculeţ, rohministru şi alţi rohminiştrii moldoveni şi pentru răspunsul ce au luat acum, când au fost să se întoarcă, manuscris tipărit abia în anul 1877 de istoricul Grigore Tocilescu. Cea mai importantă lucrare a sa, care îl situează printre primii lexicografi români, fiind alcătuită în jurul anului 1700, este Dictiones latinae cum valachicae interpretatione, prefaţând cu un secol înainte celebrul Lexicon de la Buda (1825) al reprezentanţilor şcolii Ardelene. O altă lucrare de valoare a lui Teodor Corbea este Psaltirea în versuri, realizată în jurul anului 1725 la cca. 50 ani după opera, cu acelaşi titlu, a lui Dosoftei.
Din neamul Hobanilor menționăm pe Barbu Hoban, care desfăşoară o rodnică activitate la catedră, precum şi migăloasa muncă de copiere şi traducere a cărţilor. Un Manalul de filozofie, aflat de curând în arhiva muzeului.
Din familia Duma meținăm pe Radu Duma – gocimanul care la 1 iunie 1759, încheie o Cronologie în vechiul Inventarium şi însemnare despre dăruite odoare, notând evenimente începând cu anul 1292 (6800), și pe Dimitrie Duma-namesticul care scrie un Miscelaneu în anul 1754, decembrie 1 (ms. 77 p. 80), precum și pe Ion Duma-dascălul care încă din 1751 definitivează o Psaltichie românească din porunca mitropolitului Neofit. După zece ani, traduce şi copiază în Şchei Teologia dogmatică şi polemică, (11 august 1761), încorporând în conţinutul manuscrisului teze cu privire la deosebirile religioase dintre ortodocşi şi catolici.La 8 aprilie 1774 încheie traducerea şi copierea cunoscutei cărţi De imitationi Cristi a lui Toma de Kempis, carte care a cunoscut în Europa o circulaţie fără egal în epocă. La Biblioteca Academiei Române, sub cota 2489 se găseşte un Miscelaneu teologic, tradus şi copiat de Ion Duma în anul 1763.
Cel mai important este Radu Duma – dascălul, care avea catalog cu numele şcolarilor pe care-i învăţa scrisul, cititul, socoteala şi cartea de legi. Nicolae Albu îl considera pe Radu Duma drept autenticul tălmăcitor al Halimei (1001 de nopţi), a cărei traducere se încheie la Braşov la 30 martie 1786. Continuând tradiţia cronicarilor locali, Radu Duma, după anul 1742, completează cronica lui Radu Tempea II, pentru ca apoi, sub pseudonimul Simion Hiara, să scrie o altă cronică, prezentă în Codex Creţulescu.
Începând cu anul 1780, scrie două Mineie pentru lunile martie și spetembrie, înainte ca să apară în tipgrafia din Râmnic celebrele Mineie ale lui Chesari și Fularet. La 29 octombrie 1787 Radu Duma definitiva o altă carte, numită Piatra Credinţei, tradusă după un exemplar dăruit de Elisaveta Petrovna, tipărit la Moscova în anul 1728, aflat astăzi în Şchei (C.V. 137). Definitivează în anul 1780 și „Piatra Sminteniei, sau tălmăcirea cea povăţuitoare a începuturilor pricinilor dejghinării amândurora bisericilor”, cu conţinut similar Pietrei credinţei. În anul 1782 finalizează un alt Miscelaneu aflat, de asemenea, în Biblioteca Academiei Române (ms. 1132). De mare popularitate s-a bucurat, însă, Preoţia sau Îndreptarea preoţilor, o carte tradusă de Radu Duma după episcopul Calinic, tipărită mai întâi la Viena, în anul 1786 şi apoi la Sibiu după trei ani. Un exemplar din ediţia sibiana se găseşte în arhiva muzeului din Şchei (C.V. 1151).
Mergând pe linia înaintaşilor săi (David Corbea, Dimitrie Eustatievici, Eustatie Grid, Vasile Hoban) Radu Duma editează, între alte cărţi, şi Viaţa lui Petru cel Mare (1783), urmată la doi ani de Viaţa marelui cneaz Dimitrie Ivanovici (1785) şi o „Istorie din ce pricina au început împăratul turcilor asupra împărăţiei muscalilor oaste”, redând evenimentele petrecute în Rusia între anii 1768-1774.
Din Familia Tempea menționăm pe Protopopul Radu Tempea II (1691-1742). Care după ce învaţă la Râmnic “slujba praznicelor de peste an, rumeneşte şi Octoihul… slujba vascreseniei (duminicii) cu canoane cu tot, rumâneşte… slujba praznicelor de peste an până la slujba Sf. Dimitrie”, continuă la Câmpulung să studieze timp de doi ani, „de unde lăsasem, până la sfârşit”, aşa cum dovedeşte colegul său Teodor Baran, într-o însemnare de cronică înscrisă pe un manuscris în Şchei (Ms. 546), mitropolitul Antim Ivireanul îl hirotoneşte la Bucureşti la 19 februarie 1719, ajungând, la scurt timp, protopop al bisericii din Şchei scrie o Evanghelie cu tâlc, un monumental manuscris constând din peste 100 pagini, în format mare 30x22cm, pe care îl încheie la anul 1721. Cea mai importantă carte a sa este Istoria sfintei biserici a Şcheilor Braşovului, o istorie a Şcheilor Braşovului, implicaţiile pe care biserica, slujitorii ei şi în general obştea din Şchei a avut-o în istoria naţională. Manuscrisul original, aflat azi în muzeul şcolii (ms. 39), a fost editat mai întâi de Sterie Stinghie, la sfârşitul secolului al XI-lea şi cu câteva decenii în urmă, reeditat sub îngrijirea cercetătorilor clujeni, Octavian Şchiau şi Elena Bot. Radu Tempea V (1768-1824), cărturar, lingvist, director al şcolii naţionale, prin activitatea sa, un reprezentant al şcoli ardelene. Continuând iniţiativa înaintaşului său, Dimitrie Eustatievici, Radu Tempea V alcătuieşte şi editează la Sibiu, în anul 1797, Gramatica românească. Fiul său Radu Tempea VI (1796-1850) în 1835 la Braşov,tipăreşte Oglinda statului bisericesc şi politicesc, sau Învăţătura năravurilor bune şi a vieţii creştineşt” aflată în arhiva muzeului (C. V. 381), pecum și o Pravila manuală, editată în anul 1844, precum și alte două lucrări didactice: Geografia în trei părţi şi Geografia României, rămase în manuscris.